QQ在线咨询
客服热线1
021-52688021
客服热线2
021-52688022
您的位置:首页 > 新闻中心 > 中文文章

抢单式人工翻译平台译客网更名为梅飞快译

TechWeb:http://www.techweb.com.cn/prnews/qiyenews/archives/48364.html


梅飞翻译日前宣布,旗下在线人工翻译平台译客网更名为“梅飞快译”,同时启用新 LOGO,域名也更改为双拼域名 meifei.com。

译客网去年年底上线,到下个月才满周岁,但如今的梅飞快译已经脱胎换骨,早已不是当年青涩的译客网了。

梅飞快译(译客网)作为一个人工翻译平台,最早是受到威客网站的启发。

威客网站是一种任务分包网站,通过将人的知识、智慧、经验、技能通过互联网转换成实际收益,从而达到各取所需的互联网新模式。主要应用于包括解决科学、技术、工作、生活、学习等领域的问题,体现了互联网按劳取酬和以人为中心的新理念。

在梅飞快译(译客网)之前,翻译服务已被包含在多数威客网站的服务范围中。但是,由于缺少对翻译行业的经验和理解,威客网站提供的翻译服务大都比较粗糙,缺少必要的属性描述、质量标准和资质认证,提供的服务无法让客户满意。

因此,梅飞快译(译客网)引入了“语言对”、“行业领域”、“内容类型”、“翻译工具”等语言翻译行业特有属性,使翻译任务和译客之间的匹配精准化,同时还允许客户通过试译报价选择译员,从而大大提高了翻译服务的质量。

但是,对于普通客户来讲,梅飞快译(译客网)无疑过于复杂。多数客户只是想翻译一个稿件而已——其中有的稿件仅仅有几百字,复杂的操作流程使这些客户望而却步。

梅飞快译(译客网)着手研究当时已经存在的以GENGO为代表的在线翻译提供商并很快发现,这些当时比较先进的人工翻译平台其实只是把传统翻译公司的业务原封不动地搬到了线上。它们在线接收翻译任务,并依靠项目经理根据客户提供的各种信息(行业领域、行文风格、用途等)人工匹配合适的译员。

梅飞快译(译客网)决定在整个服务提供流程中消除项目经理这个角色,实现客户和译员的直接匹配——这样才更能体现互联网资源匹配的效率和优势。

但这是一个艰难的任务。因为翻译稿件属性较多,每个译员往往只能从事非常狭窄的领域的翻译。比如,有的译员可以做IT技术类翻译,却做不了品牌营销类的翻译。多数从事法律、生物、汽车等专业翻译的译员更是只能做自己领域内的翻译。如何能让客户提交的翻译稿直接到专业的译员手中呢?

梅飞快译(译客网)的解决方案是定制翻译产品。梅飞快译(译客网)将内容类型相同、行业领域相同、用途也相同的翻译开发为翻译产品,并维护一个专业的译员库来从事该产品的翻译。当客户提交翻译稿时,系统将自动计算字数并报价,客户支付后,译员库中的译员即可抢单,先到先得,这样无论是在效率方面还是质量方面都能满足客户的要求。同时,由于缺少了项目经理角色,翻译成本也大大降低。

为了保证翻译的质量,梅飞快译(译客网)采取了一系列措施:1)有针对性地开发试译稿,只有通过试译的译员方可进入产品译员库。目前,试译通过率只有5%。2)对通过试译的译员进行翻译质量、规范、样式等方面的培训。3)所有译员提供的翻译必须符合《梅飞翻译质量标准》。4)内部翻译专家团队定期对向客户提供的翻译进行抽审。5)凡是出现抽审不合格或者客户差评等情况的译员,零容忍淘汰。

通过这几个方面的保证,梅飞快译(译客网)的客户可以轻松享用快捷、专业、实惠的翻译服务。甚至有了一些老客户,频繁下单,直接把梅飞快译(译客网)当做翻译秘书了。

学威客的资源共享,学滴滴的抢单式资源匹配,学淘宝的交易流程,这家善于学习的翻译网站越走越贴近客户,如今它已成为全网最快捷的在线人工翻译平台,超过了许多同类人工翻译产品,成为在线人工翻译的首选。

来源:互联网

免责声明:本文来源于网络,仅代表作者本人观点,与TechWeb无关。凡来源非TechWeb的新闻(作品)只代表本网传播该消息,并不代表赞同其观点。TechWeb对文中陈述、观点判断保持中立,不对所包含内容的准确性、可靠性或完整性提供任何明示或暗示的保证。请读者仅作参考,并请自行承担全部责任